%0 Journal Article %A Grinshpun, Yana %T La réussite de Carmen et l’échec de Taras Boulba: l’importance de l’éthos dans la traduction %D 2017 %@ 1133-682X %U http://hdl.handle.net/10498/20227 %X Ce travail poursuit trois objectifs : Dans un premier temps, après avoir discuté l’émergence de la notion d’éthos dans le champ de l’Analyse du Discours française dans les années 1980, il s’agit de montrer en quoi ce concept peut être utile pour l’analyse d’un large éventail de textes de genres et de types différents. Dans un deuxième temps, nous nous concentrons sur la traduction des textes littéraires et montrons comment la compréhension des mécanismes de l’éthos discursif peut contribuer à la meilleure traduction des textes des langues étrangères proches et lointaines de l’espagnol. Enfin, nous donnons deux exemples de traductions littéraires d’ouvarges de la fin du XIX siècle dont pour l’une la traduction n’a pas su surmonter l’obstacle de l’éthos et sa réception n’a pas eu de succès et pour l’autre, cet obstacle a été contourné. %K éthos %K éthos dit %K éthos montré %K énonciation %K ressources linguistiques %K ethos %K ethos said %K ethos shown %K enunciation %K linguistic resources %K ethos dicho %K ethos mostrado %K enunciación %K recursos lingüísticos %~ Universidad de Cádiz