%0 Journal Article %A Charlo Brea, Luis %T Reflexiones sobre la traducción %D 1995 %U http://hdl.handle.net/10498/27617 %X Cuando leí la primera versión de estas notas en Alcañiz, en la primavera de 1990, no conocía yo - fuera del artículo de Elena Artaza en que estudia la teoría de la narración en los Progymnasmata de Antonio Lulio1 - ninguna publicación española que se ocupara especialmente de estos ejercicios retóricos. Mi intento en aquel momento era suscitar, entre los filólogos clásicos preocupados por el neolatín, interés por estos librillos que tanto influyeron en la producción literaria del Renacimiento y del Barroco, tanto en laslenguassabias, como en las vernáculas. Posteriormente haaparecido una triple traducción de los manuales de Theón, Hermógenes y Aphthonio2, con una introducción muy clara sobre el surgimiento y desarrollo de este tipo de tratados destinados a ser usados en los ejercicios retóricos de distintos momentos de la Antigüedad. Lo que sigue haciendo falta es una introducción a la historia de estos manuales en la España del Renacimiento. Suprimidos mis párrafos sobre la estructurade los más usados en aquellos años, presento, con las notas correspondientes, lo que leísobre su suerte en la España del XVI. %~ Universidad de Cádiz