%0 Journal Article %A Moscoso García, Francisco %T El P. Martín del Rosario, intérprete, traductor, profesor de árabe y autor de una gramática y un diccionario de árabe marroquí perdidos y probablemente encontrados por el P. Lerchundi. Tánger, 1800-1824 %D 2021 %@ 2660-4418 %U http://hdl.handle.net/10498/37743 %X El P. Fr. Pedro Martín del Rosario fue un franciscano que llegó a Tánger en 1800 para aprender árabe literal y árabe marroquí con el fin de formarse como traductor e intérprete y pasar al servicio del Consulado de España en Tánger, tareas que desempeñó oficialmente desde 1806 hasta 1824. En este trabajo presentamos lo dicho sobre él hasta el día de hoy y una serie de datos nuevos sobre su actividad que hemos encontrado en el Archivo General de la Administración de España. El P. Martín del Rosario fue autor también de una gramática y un diccionario de árabe marroquí que se perdieron, aunque hay datos que ponen en duda el hecho de que el P. Lerchundi no empleara como base de sus Rudimentos y Vocabulario la obra manuscrita perdida de su hermano de congregación. Estos proceden tanto de lo dicho por el P. Lerchundi en su introducción y de algunas frases en árabe marroquí en la primera de sus obras como de lo apuntado por el P. Castellanos en su Historia. %K Pedro Martín del Rosario %K José de Lerchundi %K Árabe marroquí %K Consulado de España en Tánger %K siglo XIX %~ Universidad de Cádiz