L’approche interculturelle d’un projet éditorial : littératures émergentes en espagnol

Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10498/14570
URL: http://webpages.ull.es/users/cedille/
ISSN: 1699-4949
Statistics
Share
Metadata
Show full item recordDate
2011-12-12Department
Filología Francesa e InglesaSource
Çédille, 2009, nº5, pp-199-214Abstract
Este artículo tiene como objeto la traducción como producto, centrándose en la recepción de los textos traducidos no en relación al público-lector sino al público-consumidor que, compre o no, consulta, ojea, toma contacto con los elementos del paratexto. Partimos pues de la traducción como objeto que contribuye a situar las representaciones y las delimitaciones culturales de las distintas ‘comunidades’ presentadas. Para ello, se analizan las diferentes modalidades de presen-tación de las traducciones del catálogo de la editorial española Zanzíbar (estrategias globales) y de la presentación individual de las obras incluidas en él (estrategias específicas). Se pretende llegar a un balance, parcial, sobre la identificación de las pertenencias culturales de las obras y sus autores en las estrategias editoriales, y plantear, igualmente, la incidencia de los libros tra-ducidos en la continuidad o no de una visión dicotómica de dichas pertenencias culturales.