Reflexiones sobre la traducción

Identificadores
Ficheros
Estadísticas
Compartir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemTítulo alternativo
Actas del Primer Encuentro Interdisciplinar “Teoría y Práctica de la Traducción” Cádiz del 29 de marzo al 1 de abril de 1993
Autor/es
Charlo Brea, LuisFecha
1995Resumen
Cuando leí la primera versión de estas notas en Alcañiz, en la primavera de 1990, no conocía
yo - fuera del artículo de Elena Artaza en que estudia la teoría de la narración en los Progymnasmata
de Antonio Lulio1 - ninguna publicación española que se ocupara especialmente de estos ejercicios
retóricos. Mi intento en aquel momento era suscitar, entre los filólogos clásicos preocupados por el
neolatín, interés por estos librillos que tanto influyeron en la producción literaria del Renacimiento y
del Barroco, tanto en laslenguassabias, como en las vernáculas. Posteriormente haaparecido una triple
traducción de los manuales de Theón, Hermógenes y Aphthonio2, con una introducción muy clara
sobre el surgimiento y desarrollo de este tipo de tratados destinados a ser usados en los ejercicios
retóricos de distintos momentos de la Antigüedad. Lo que sigue haciendo falta es una introducción a
la historia de estos manuales en la España del Renacimiento. Suprimidos mis párrafos sobre la
estructurade los más usados en aquellos años, presento, con las notas correspondientes, lo que leísobre
su suerte en la España del XVI. “Un libro traducido -decía Thomas Bernhard- es como un cadáver que, tras haber sido destrozado por un coche, ha quedado irreconocible”. A esta afirmación sorpresiva y exagerada del iconoclasta escritor austríaco, podríamos contestar diciéndole que, aunque es cierto que posee un fondo de razón, también es verdad que su obra es conocida en los países latinos y anglosajones merced a sus múltiples y buenos traductores.
Colecciones
- Libros Editorial UCA [759]