RT book T1 Reflexiones sobre la traducción T2 Actas del Primer Encuentro Interdisciplinar “Teoría y Práctica de la Traducción” Cádiz del 29 de marzo al 1 de abril de 1993 A1 Charlo Brea, Luis AB Cuando leí la primera versión de estas notas en Alcañiz, en la primavera de 1990, no conocíayo - fuera del artículo de Elena Artaza en que estudia la teoría de la narración en los Progymnasmatade Antonio Lulio1 - ninguna publicación española que se ocupara especialmente de estos ejerciciosretóricos. Mi intento en aquel momento era suscitar, entre los filólogos clásicos preocupados por elneolatín, interés por estos librillos que tanto influyeron en la producción literaria del Renacimiento ydel Barroco, tanto en laslenguassabias, como en las vernáculas. Posteriormente haaparecido una tripletraducción de los manuales de Theón, Hermógenes y Aphthonio2, con una introducción muy clarasobre el surgimiento y desarrollo de este tipo de tratados destinados a ser usados en los ejerciciosretóricos de distintos momentos de la Antigüedad. Lo que sigue haciendo falta es una introducción ala historia de estos manuales en la España del Renacimiento. Suprimidos mis párrafos sobre laestructurade los más usados en aquellos años, presento, con las notas correspondientes, lo que leísobresu suerte en la España del XVI. PB Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz SN 84-7786-173-0 YR 1995 FD 1995 LK http://hdl.handle.net/10498/27617 UL http://hdl.handle.net/10498/27617 LA spa DS Repositorio Institucional de la Universidad de Cádiz RD 26-sep-2023