<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://hdl.handle.net/10498/25571">
<title>Al-Andalus Magreb nº 28 (2021)</title>
<link>http://hdl.handle.net/10498/25571</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10498/26037"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10498/26036"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10498/26035"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10498/26034"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-05-09T22:43:16Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10498/26037">
<title>Los culturemas en los textos turísticos sobre Marruecos</title>
<link>http://hdl.handle.net/10498/26037</link>
<description>Los culturemas en los textos turísticos sobre Marruecos
Slimani, Younes
En el ámbito del turismo encontramos un abanico variopinto de tipología textual (guías, folletos, catálogos, etc.) que se presenta como acompañante del viajero antes, durante y después de su viaje. En dichos textos, el turista puede tener una visión previa tanto sobre el lugar que desea visitar como sobre la idiosincrasia del pueblo que lo habita. Dado que el turismo se concibe como actividad transfronteriza y -en muchas ocasiones- transcultural, en las producciones textuales proliferan referencias y elementos culturales propios única y exclusivamente de los países de acogida. Se trata pues de nociones específicamente culturales conocidas por el nombre de culturemas. Cuando se trata de dos países geográfica, social y culturalmente diferentes, como es el caso de España y Marruecos, y de dos lenguas que presentan múltiples diferencias en cuanto a su origen y naturaleza (el árabe y el español), surgen problemas de la traducibilidad de estas unidades. Este trabajo es una reflexión sobre los culturemas en los textos turísticos en español sobre Marruecos, y ofrece un análisis descriptivo para superar ciertos escollos que plantea su traducción a la lengua española.; In the field of tourism,we find a diverse range of textual typology (guides, brochures, catalogs, etc.) that is presented as a traveler’s companion before, during,and after their trip. In these texts, the tourist can have a previous vision of both the place he wishes to visit and the idiosyncrasy of the people that inhabit it. Given that tourism  is  conceived  as  a  cross-border  and -on  many  occasions-transcultural  activity,  references  and  cultural elements unique and exclusively to host countries proliferate in textual productions. They are therefore specifically cultural notions known by the name of culturemes. When it comes to two geographically, socially,and culturally different countries, such as Spain and Morocco, and two languages that present multiple differences in terms of their  origin  and  nature  (Arabic  and  Spanish),  problems  of  translatability  arise. Of  these  units.  This  work  is  a reflection  on  the culturemesin  the  tourist  texts  in  Spanish  about Moroccoandoffers  a  descriptive  analysis  to overcome certain obstacles posed by its translation into the Spanish language.
</description>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10498/26036">
<title>Ibn Bāŷŷa contra Abū l-ʿAlāʾ Zuhr. Poesía satírica y ciencias racionales en la época almorávide</title>
<link>http://hdl.handle.net/10498/26036</link>
<description>Ibn Bāŷŷa contra Abū l-ʿAlāʾ Zuhr. Poesía satírica y ciencias racionales en la época almorávide
Forcada Nogués, Miguel; Forcada
En un pasaje del Nafḥal-ṭībde al-Maqqarī (m. 1041/1632) cuya fuente no consta, aparecen dos pareados satíricos realmente pugnaces intercambiados por los dos médicos más importantes de la primera mitad del siglo XII: Ibn Bāŷŷa y Abū l-ˁAlāˀZuhr.  El  primero  compara  al  segundo  con  el “Ángel  de  la  Muerte”.  El  segundo  acusa  de hereje al primero (presumiblemente porque era un filósofo) y pide su ejecución. Estos versos pueden interpretarse de distintas  maneras.  La  más  sencilla  es  considerarlos  la  expresión  de  una  profunda  rivalidad,  a  la vez  personal  y profesional. Dos versiones algo distintas entre sí de los versos atribuidos a Ibn Bāŷŷa aparecen en cuatro fuentes escritas entre los siglos XII al XIII, que los atribuyen no sólo a Ibn Bāŷŷa, sino a otros dos autores. Una de ellas indica que probablemente Ibn Bāŷŷa no fue el autor. Es probable, por lo tanto, que la historia narrada por al-Maqqarī fuera  inventada para expresar algo más que una enemistad personal. El análisis literario e  histórico de  las distintas versiones  de  esta  polémica permite  conocer  mejor,  por  una  parte,  las  relaciones  horizontales  entre  los  sabios dedicados a la filosofía y las ciencias; por otra, las relaciones verticales de estos sabios con el régimen almorávide.; In  a  passage  of Nafḥal-ṭībby  al-Maqqarī (m. 1041/1632) whose source is unknown, there are two satirical couplets exchanged by the most important physicians of the first half of the 12thcentury, Ibn Bāŷŷa and Abū l-ˁAlāˀZuhr. The formercompares the second with the “Angel  of death”. The second says that the first is a heretic who deserves execution (seemingly, because he was a philosopher). These verses may be interpreted in many ways, the  simplest  of  which  is  that  they  express  a  harsh  rivalry  as  much  personal  as  professional.    Two  versions  of  the verses,  slightly  different  from  each  other,  appear  in  four  sources  written  between  the  12thand  the  13thcenturies. These works attribute the verses to Ibn Bāŷŷa and two other poets. One of these sources strongly suggests Ibn Bāŷŷa was  not  the  author.  It  is  therefore  probable  that  the  story  told  by  al-Maqqarī was invented in order to express something  more  than  a  personal  enmity.  The  literary  and  historical  analysis  of  the  several  versions  of  this  story provides interesting insights into, on the one hand, the horizontal relationships between the experts in philosophy and the sciences; on the other, the vertical relationships between these scholars and the Almoravid regime.
</description>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10498/26035">
<title>Una versión española de la Kāfiya de Ibn al-Ḥāğib (570/1174-5 - 646/1249) conservada en la Biblioteca Nacional de España.</title>
<link>http://hdl.handle.net/10498/26035</link>
<description>Una versión española de la Kāfiya de Ibn al-Ḥāğib (570/1174-5 - 646/1249) conservada en la Biblioteca Nacional de España.
Aguiar Aguilar, Maravillas
La Biblioteca Nacional de España conserva el ejemplar de la edición impresa de Roma de 1592 de la Āğurrūmiyya y de la Kāfiya dawī al-ʾarab fī maʿrifati kalām al-ʿarab (conocida como al-Kāfiya) de Ibn al-Ḥāğib que perteneció a la biblioteca de los condes de Miranda y a Pedro de Castro (m. 1623), arzobispo de Granada y Sevilla. Este libro, catalogado como manuscrito árabe nº 7887, contiene varias hojas de papel escritas a mano, anotaciones manuscritas en los márgenes y escritura interlineal, presentando todo ello diversos estados de traducción al español de ambas gramáticas. Este artículo se dedica a contextualizar este ejemplar. Se concluye que tanto este libro, como otros documentos que pertenecieron al conde de Miranda, revelan dimensiones más amplias que una mera presencia de unas gramáticas de la lengua árabe en su biblioteca, dimensiones que tienen que ver con la formación del Orientalismo europeo en su especificidad española.; The National Library of Spain preserves a sample of the Rome 1592 printed edition of the Āǧurrūmiyya and the Kāfiyat dawī l-ˀarab fī maˁrifatkalām al-ˁarab (known as al-Kāfiya) by Ibn al-Ḥāǧib that belonged to the library of the counts of Miranda and to Pedro de Castro (d. 1623), archbishop of Granada and Seville. This book, cataloged as Arabic Manuscript No. 7887, contains several sheets of paper, manuscript annotations in the margin and interlinear writing, all presenting different states of translation of both grammars.This paper focuses on the contextualization of this piece. We conclude that both this book and other documents that belonged to the Count of Miranda  reveal  broader  dimensions  than amere  presence  of  some  grammars  of  the Arabic  language  in  his library, in connection with the construction of the European Orientalism in its Spanish specificity.
</description>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10498/26034">
<title>GAGO GÓMEZ, LAURA, Léxico disponible árabe marroquí de Tánger-Arcila. Estudio y diccionario. Cádiz/Córdoba: Editorial UCA/UCOPress. Colección Libros de las islas كتب الجزر, número 6. 2021</title>
<link>http://hdl.handle.net/10498/26034</link>
<description>GAGO GÓMEZ, LAURA, Léxico disponible árabe marroquí de Tánger-Arcila. Estudio y diccionario. Cádiz/Córdoba: Editorial UCA/UCOPress. Colección Libros de las islas كتب الجزر, número 6. 2021
Nouaouri Izrelli, Nadi Hamdi
Laura   Gago   Gómez. Léxico   disponible   árabe   marroquí   de   Tánger-Arcila.   Estudio   y diccionario. Cádiz/Córdoba:  Editorial  UCA/UCOPress.  Colección Libros  de  las  islas كتب  الجزر, número 6. 2021, 96 páginas (estudio); 425 páginas incluyendo el diccionario (disponible en línea).La hispanista y arabista Laura Gago Gómez, profesora de la Universidad de Salamanca, aborda en esta novedosa obra el campo de la disponibilidad léxica, a saber, el vocabulario del árabe marroquí que  un  hablante nativo puede  potencialmente  emplear  en  unos  contextos  temáticos preestablecidos.
</description>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
