Show simple item record

dc.contributor.authorLončar, Ivana
dc.contributor.authorMušura, Josipa
dc.date.accessioned2019-04-01T11:34:15Z
dc.date.available2019-04-01T11:34:15Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.issn1133-628X
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10498/21152
dc.description.abstractEl marcador discursivo pues, uno de los marcado-res con alta frecuencia de uso tanto en la comunicación escrita como oral, resulta ser poco definido, insuficientemente tratado y de difícil adquisición para los aprendices de español como lengua extranjera (Uribe Mallarino, 2006: 9). El presente trabajo versa sobre su combinatoria en el vasto ámbito de pragmalingüística hispánica y los equivalentes traductológicos respectivos en la lengua croata, tanto desde el punto de vista de la lingüística contrastiva, como desde la perspectiva de la adquisición del español como lengua extranjera, con el fin de ofrecer un número considerable de correspondencias croatas partiendo de una investigación basada en los corpus lingüísticos.en_US
dc.description.abstractThe discursive marker pues, one of the markers with the highest frequency of use in both written and oral communication, it proves to be poorly defined and treated, just as its acquisition for learners of Spanish as a foreign language represents a big obstacle (Uribe Mallarino, 2006: 9). This paper deals with respective combinations in the vast field of Hispanic Pragmalingusitics, as well as with the translational equivalents in the Croatian language within the field of contrastive linguistics, and from the point of view of the acquisition of Spanish as foreign language, in order to offer a considerable number of Croatian correspondences based on a research within cor-pus linguistics.en_US
dc.description.abstractLe marquer discursif pues, l'un des marqueurs à haute fréquence d'utilisation, tant dans la communication écrite que dans l’orale, s'avère mal défini, insuffisamment traité et d’une acquisition difficile pour les apprenants de l'espagnol comme langue étrangère (Uribe Mallarino 2006 : 9). Le présent travail traite le thème de sa combinatoire dans le vaste domaine de la pragmalinguistique hispanique et les équivalents traductologiques respectifs en croate dans le domaine de la linguistique contrastive, ainsi que du point de vue de l’acquisition de l’espagnol comme langue étrangère, afin d'offrir un nombre considérable de correspondances croates sur la base d'une investigation des corpus linguistiquesen_US
dc.formatapplication/pdfen_US
dc.language.isospaen_US
dc.publisherServicio de Publicaciones de la Universidad de Cádizen_US
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.sourcePRAGMALINGÜÍSTICA - 2018, v. 26 pp. 186-198en_US
dc.subjectpuesen_US
dc.subjectmarcador discursivoen_US
dc.subjectcombinatoriaen_US
dc.subjectcorpusen_US
dc.subjectespañolen_US
dc.subjectcroataen_US
dc.subjectdiscursive markeren_US
dc.subjectcombinationsen_US
dc.subjectSpanishen_US
dc.subjectCroatianen_US
dc.subjectmarquer de discoursen_US
dc.subjectcombinatoireen_US
dc.subjectespagnolen_US
dc.subjectcroateen_US
dc.titleCombinatoria del marcador discursivo pues y sus correspondencias en la lengua croataen_US
dc.title.alternativeCombinations of discursive marker pues and its equivalents in croatian languageen_US
dc.title.alternativeCombinatoire du marqueur discursif pues et ses equivalents dans la langue croateen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.identifier.doi10.25267/Pragmalinguistica.2018.i26.09


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
This work is under a Creative Commons License Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional