Show simple item record

dc.contributor.authorSlimani, Younes
dc.date.accessioned2022-01-20T12:18:28Z
dc.date.available2022-01-20T12:18:28Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.issn1133-8571
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10498/26037
dc.description.abstractEn el ámbito del turismo encontramos un abanico variopinto de tipología textual (guías, folletos, catálogos, etc.) que se presenta como acompañante del viajero antes, durante y después de su viaje. En dichos textos, el turista puede tener una visión previa tanto sobre el lugar que desea visitar como sobre la idiosincrasia del pueblo que lo habita. Dado que el turismo se concibe como actividad transfronteriza y -en muchas ocasiones- transcultural, en las producciones textuales proliferan referencias y elementos culturales propios única y exclusivamente de los países de acogida. Se trata pues de nociones específicamente culturales conocidas por el nombre de culturemas. Cuando se trata de dos países geográfica, social y culturalmente diferentes, como es el caso de España y Marruecos, y de dos lenguas que presentan múltiples diferencias en cuanto a su origen y naturaleza (el árabe y el español), surgen problemas de la traducibilidad de estas unidades. Este trabajo es una reflexión sobre los culturemas en los textos turísticos en español sobre Marruecos, y ofrece un análisis descriptivo para superar ciertos escollos que plantea su traducción a la lengua española.es_ES
dc.description.abstractIn the field of tourism,we find a diverse range of textual typology (guides, brochures, catalogs, etc.) that is presented as a traveler’s companion before, during,and after their trip. In these texts, the tourist can have a previous vision of both the place he wishes to visit and the idiosyncrasy of the people that inhabit it. Given that tourism is conceived as a cross-border and -on many occasions-transcultural activity, references and cultural elements unique and exclusively to host countries proliferate in textual productions. They are therefore specifically cultural notions known by the name of culturemes. When it comes to two geographically, socially,and culturally different countries, such as Spain and Morocco, and two languages that present multiple differences in terms of their origin and nature (Arabic and Spanish), problems of translatability arise. Of these units. This work is a reflection on the culturemesin the tourist texts in Spanish about Moroccoandoffers a descriptive analysis to overcome certain obstacles posed by its translation into the Spanish language.es_ES
dc.formatapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherEditorial UCAes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.sourceAl-Andalus Magreb, 107es_ES
dc.subjectTextos turísticoses_ES
dc.subjectMarruecoses_ES
dc.subjectculturemases_ES
dc.subjecttraducción del árabe al españoles_ES
dc.subjectanálisis descriptivoes_ES
dc.subjectTourist textses_ES
dc.subjectMoroccoes_ES
dc.subjectculturemeses_ES
dc.subjecttranslation from Arabic to Spanishes_ES
dc.subjectdescriptive analysises_ES
dc.titleLos culturemas en los textos turísticos sobre Marruecoses_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.identifier.doi10.25267/AAM.2021.v28.11


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
This work is under a Creative Commons License Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional