| dc.contributor.author | Fuster Márquez, Miguel | |
| dc.date.accessioned | 2023-03-20T07:48:21Z | |
| dc.date.available | 2023-03-20T07:48:21Z | |
| dc.date.issued | 2022-12-01 | |
| dc.identifier.issn | 1133-682X | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10498/28120 | |
| dc.description.abstract | Muchos estudios han prestado atención a la novela de Javier Marías Corazón tan blanco (1992) dentro de los enfoques de narratología y crítica literaria. Una característica destacable es la repetición fraseológica. Aunque ésta ha sido tratada por especialistas en la obra de Marías, no hay estudios que lo hayan cuantificado sistemáticamente en estudios traductológicos. Esta contribución se basa en la estilística y los estudios de traducción literaria que hacen uso de métodos de corpus en el análisis de las características lingüísticas desde una perspectiva orientada al texto. Analiza particularmente la complejidad de las secuencias de cinco o más palabras, características de ‘foregrounding’, con importantes funciones narrativas. Los resultados muestran que la traducción al inglés de Jull Costa reproduce esta fraseología y presenta divergencias en igual medida. El análisis cualitativo de la traducción al inglés también intenta ahondar en las razones de algunas de estas desviaciones por parte del traductor. | es_ES |
| dc.description.abstract | Many studies have
paid attention to Javier Marías’
novel Corazón tan blanco (1992),
within narratology and literary
criticism approaches. An outstanding feature of it is phraseological repetition. Although
repetition has been treated by
specialists in Marías’ work, no
studies have quantified this feature systematically in translation
studies to date. This contribu tion is based on stylistics and literary translation studies which
make use of a corpus method ology to focus on the analysis
of linguistic features and fol lows a text-oriented perspective.
It analyses quantitatively and
qualitatively the complexity of
phraseological repetition and,
particularly, sequences of five
or more words as foregrounding
features which host important
narrative functions. The results
show that Jull Costa’s English
translation reproduces on a
roughly equal percentage this
phraseology and divergent renderings. The qualitative analysis
of the English translation also
attempts to provide reasons for
some of these departures by the
translator | es_ES |
| dc.description.abstract | De nombreuses
études ont porté sur le roman
Corazón tan blanco (1992) de
Javier Marias, dans le cadre
d’approches de narratologie et
de critique littéraire. Une caractéristique remarquable de
celui-ci est la répétition phraséologique. Bien que la répétition a
été traitée par des spécialistes
dans les travaux de Marías, à ce
jour, aucune étude n’a quantifié
systématiquement cette carac téristique dans les études de
traduction. Cette contribution
est basée sur la stylistique et les
approches des études de traduction littéraire qui utilisent une
méthodologie de corpus pour
se concentrer sur l’analyse des
caractéristiques linguistiques
et suivent une perspective axée
sur le texte. On analyse quantitativement et qualitativement la
complexité de la répétition phraséologique et, en particulier, des
séquences de cinq mots ou plus
en tant que caractéristiques de
‘foregrounding’ qui hébergent
des fonctions narratives importantes. Les résultats montrent
que la traduction anglaise de
Jull Costa reproduit sur un
pourcentage à peu près égal
cette phraséologie et des rendus
divergents. L’analyse qualitative
de la traduction anglaise tente
également de fournir les raisons
de certains de ces départs par le
traducteur | es_ES |
| dc.format | application/pdf | es_ES |
| dc.language.iso | eng | es_ES |
| dc.publisher | Editorial UCA | es_ES |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.source | Pragmalinguistica, Núm. 30, pp. 143-162 | es_ES |
| dc.subject | literary translation | es_ES |
| dc.subject | corpus stylistics | es_ES |
| dc.subject | clusters | es_ES |
| dc.subject | variation | es_ES |
| dc.subject | Javier Marías | es_ES |
| dc.subject | Corazón tan blanco | es_ES |
| dc.subject | A Heart So White | es_ES |
| dc.subject | traducción literaria | es_ES |
| dc.subject | estilística de corpus | es_ES |
| dc.subject | agrupamientos | es_ES |
| dc.subject | traduction littéraire | es_ES |
| dc.subject | stylistique de corpus | es_ES |
| dc.title | Phraseology and Style in Margaret Jull Costa’s English Translation of Marías’ Corazón tan Blanco (1992) | es_ES |
| dc.title.alternative | Fraseología y estilo en la traducción inglesa de Corazón Tan Blanco (1992) de Javier Marías por Margaret Jull Costa | es_ES |
| dc.title.alternative | Phraséologie et style dans la traduction anglaise de Corazón Tan Blanco (1992) de Javier Marías par Margaret Jull Costa | es_ES |
| dc.type | journal article | es_ES |
| dc.rights.accessRights | open access | es_ES |
| dc.identifier.doi | 10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.07 | |