Show simple item record

dc.contributor.authorMontaner Montava, María Amparo
dc.date.accessioned2023-03-21T08:15:28Z
dc.date.available2023-03-21T08:15:28Z
dc.date.issued2022-12-01
dc.identifier.issn1133-682X
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10498/28127
dc.description.abstractEste artículo estudia varios discursos diferentes, pero que coinciden en un aspecto esencial: Todos ellos constituyen traducciones de un mismo haiku de Matsuo Bashō. Se ha entrevistado a lectores de diversas franjas de edad y se les ha pedido que elijan una traducción y que expliquen los motivos de su elección. A partir del análisis de los resultados de las entrevistas y teniendo en cuenta la importancia del destinatario en la recepción del discurso, se realiza un estudio de las características lingüísticas, así como de los factores cognitivos, perceptivos y contextuales que fundamentan las elecciones realizadas por los informantes de cada franja de edad. El trabajo muestra la relevancia de los factores citados en las decisiones tomadas, así como la trascendencia del papel del receptor en la traducción.es_ES
dc.description.abstractThis article studies several different speeches, but coincident in one essential aspect: they all constitute translations of the same haiku by Matsuo Bashō. These translations have been provided to readers of various age groups. These readers have been interviewed about their choices, and they have been asked to choose a translation and to explain the reasons for their choice. After analysing the results of the interviews, the tastes of each type of public are valued from the importance of the recipient in the reception of the speech. The choices are studied from Linguistics, and justified from a contextual, cognitive and perceptual approach. The work shows the relevance of these factors in the decisions made, as well as the transcendence of the role of the receptor in the translation.es_ES
dc.description.abstractCet article étudie plusieurs discours différents, mais ils coïncident sur un aspect essentiel: ils constituent tous des traductions du même haïku de Matsuo Bashō. Des lecteurs de différentes tranches d’âge ont été interrogés et invités à choisir une traduction et à expliquer pourquoi. Sur la base de l’analyse des résultats des entretiens et en tenant compte de l’importance du destinataire dans la réception de la parole, une étude des caractéristiques linguistiques est réalisée, ainsi que des facteurs cognitifs, perceptuels et contextuels qui soutiennent les choix faits par les informateurs de chaque âge grouper. Le travail montre la pertinence de ces facteurs dans les décisions prises, ainsi que la transcendance du rôle du récepteur dans la traduction.es_ES
dc.formatapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherEditorial UCAes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.sourcePragmalinguistica, Núm. 30, pp. 283-304es_ES
dc.subjecttraducciónes_ES
dc.subjectedades_ES
dc.subjecthaikues_ES
dc.subjectlingüísticaes_ES
dc.subjectlingüística cognitivaes_ES
dc.subjecttranslationes_ES
dc.subjectagees_ES
dc.subjectlinguisticses_ES
dc.subjectcognitive linguisticses_ES
dc.subjecttraductiones_ES
dc.subjectlinguistiquees_ES
dc.subjectlinguistique cognitivees_ES
dc.titleAnálisis cognitivo-perceptivo de varias traducciones de un haiku japonés a partir de las elecciones de distintos tipos de receptores_ES
dc.title.alternativeCognitive-perceptual analysis of several translations of a japanese haiku based on elections of different types of receiveres_ES
dc.title.alternativeAnalyse cognitive-perceptive de plusieurs traductions d’un haïku japonais basée sur des élections de différents types de destinataireses_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.identifier.doi10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.13


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
This work is under a Creative Commons License Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional