Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorLabed, Zohra
dc.date.accessioned2023-09-15T07:40:28Z
dc.date.available2023-09-15T07:40:28Z
dc.date.issued2023-09-01
dc.identifier.issn2660-7697
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10498/29239
dc.description.abstractLa lengua es uno de los principales componentes del transnacionalismo que está ganando cada vez más terreno en la investigación. El uso de la lengua conduce a la creación y/o preservación de conexiones entre espacios distantes, frecuentemente a través de las fronteras nacionales (Jiménez et al, 2009). Un modismo es una frase de uso habitual en la lengua que lleva consigo una herencia cultural e histórica y desempeña un papel fundamental en el uso de esta. Sin embargo, su significado es un reto y se sabe poco sobre él en contextos transnacionales. Este trabajo se interesa por el transnacionalismo idiomático en los países que proclaman el islam como su religión. Se ha optado por Argelia occidental como caso de estudio transnacional en el que los modismos islámicos constituyen una parte importante de las variedades árabes y reflejan diversos aspectos culturales e históricos de la vida cotidiana de los argelinos. En las actividades transnacionales participan no sólo los especialistas en idiomas, sino también las personas que se trasladan a Argelia, como los inmigrantes, los inversores empresariales extranjeros y los estudiantes europeos de Erasmus, además de los emigrantes que abandonan el país: la comprensión idiomática ayuda a los profesores de la lengua extranjera en el país de acogida a instruir mejor a sus hijos. Por lo tanto, este trabajo sugiere la aplicación de este modelo orientado al conocimiento de la lengua extranjera (Purpura, 2016), a los modismos islámicos como una forma de contribuir a la comprensión del transnacionalismo argelino. También intenta comprobar hasta qué punto esta aplicación del modelo podría ser efectiva en la actualidad. Para ello, se han recogido datos de campo y se ha entrevistado a ochenta y ocho informantes. Los resultados muestran que la mayoría de los recursos del modelo pueden aplicarse a los modismos recogidos. Sin embargo, no todos los transnacionales necesitaron pasar posteriormente por todos los estratos del modelo para llegar a la comprensión y producción idiomáticas en el contexto actual. Se aportan además otras sugerencias que podrían mejorar el dominio de los idiomatismos islámicos por parte de los recién llegados a Argelia occidental.es_ES
dc.description.abstractLanguage is one of the main constituents of transnationalism that is increasingly gaining groundin research. Language use leads to the creation and/or preservation of connections between distant spaces, frequently across national boundaries (Jiménezetal,2009). An idiom is a regularly used phrasein the language to carry its cultural and historical heritage and play a vital role in language use. However, at times its meaning might present a challenge while Little is known about it in transnational contexts.This paper deals with idiomatic transnationalism in countries proclaiming Islam as their religion. Choice fell on western Algeria as a transnational study case where Islamic idioms make an important part of Arabic varieties and reflect diverse cultural and historical aspects of the Algerians’ every day life. Not only language specialists are involved in transnational activities, but also individuals moving to Algeria, including immigrants, foreign business investors, European Erasmus students,inaddition to emigrants leaving the country: Idiomatic understanding helps school foreign language teachers in the host country to better instruct their children.There fore, this paper suggests the application of meaning-oriented model of foreign language knowledge (Purpura, 2016) to Islamic idioms as away to contribute to the comprehension of Algerian transnationalism. It also attempts to check the extent to which this model applicability could be currently effective. Observation was under taken to collect data and eighty eightin formants were interviewed. Results showed that most of the model resources could be applied to the idiom collected. Yet, not all transnational individuals needed to go subsequently through all the model layers to reach idiomatic under standing and production in the present context. Further suggestions that might improve the new comers’ proficiency of Islamic idioms in western Algeria were provided.es_ES
dc.formatapplication/pdfes_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherEditorial UCAes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.sourceAl-Andalus Magreb - 2023, Vol. 30, pp. 103-118es_ES
dc.subjectIdiomatismoes_ES
dc.subjectTransnacionalismoes_ES
dc.subjectIslames_ES
dc.subjectModelo orientado al significadoes_ES
dc.subjectInteracción diariaes_ES
dc.subjectVariedades árabeses_ES
dc.titleUn enfoque orientado al significado de los idiomatismos islámicos en la comunidad transnacional argelina occidental.es_ES
dc.title.alternativeAmeaning-oriented approach to islamic idioms in the western algerian transnational communityes_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.type.hasVersionVoRes_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional