RT journal article T1 Los culturemas en los textos turísticos sobre Marruecos A1 Slimani, Younes K1 Textos turísticos K1 Marruecos K1 culturemas K1 traducción del árabe al español K1 análisis descriptivo K1 Tourist texts K1 Morocco K1 culturemes K1 translation from Arabic to Spanish K1 descriptive analysis AB En el ámbito del turismo encontramos un abanico variopinto de tipología textual (guías, folletos, catálogos, etc.) que se presenta como acompañante del viajero antes, durante y después de su viaje. En dichos textos, el turista puede tener una visión previa tanto sobre el lugar que desea visitar como sobre la idiosincrasia del pueblo que lo habita. Dado que el turismo se concibe como actividad transfronteriza y -en muchas ocasiones- transcultural, en las producciones textuales proliferan referencias y elementos culturales propios única y exclusivamente de los países de acogida. Se trata pues de nociones específicamente culturales conocidas por el nombre de culturemas. Cuando se trata de dos países geográfica, social y culturalmente diferentes, como es el caso de España y Marruecos, y de dos lenguas que presentan múltiples diferencias en cuanto a su origen y naturaleza (el árabe y el español), surgen problemas de la traducibilidad de estas unidades. Este trabajo es una reflexión sobre los culturemas en los textos turísticos en español sobre Marruecos, y ofrece un análisis descriptivo para superar ciertos escollos que plantea su traducción a la lengua española. PB Editorial UCA SN 1133-8571 YR 2021 FD 2021 LK http://hdl.handle.net/10498/26037 UL http://hdl.handle.net/10498/26037 LA spa DS Repositorio Institucional de la Universidad de Cádiz RD 10-may-2026