RT journal article T1 Phraseology and Style in Margaret Jull Costa’s English Translation of Marías’ Corazón tan Blanco (1992) T2 Fraseología y estilo en la traducción inglesa de Corazón Tan Blanco (1992) de Javier Marías por Margaret Jull Costa A1 Fuster Márquez, Miguel K1 literary translation K1 corpus stylistics K1 clusters K1 variation K1 Javier Marías K1 Corazón tan blanco K1 A Heart So White K1 traducción literaria K1 estilística de corpus K1 agrupamientos K1 traduction littéraire K1 stylistique de corpus AB Muchos estudios han prestado atención a la novela de Javier Marías Corazón tan blanco (1992) dentro de los enfoques de narratología y crítica literaria. Una característica destacable es la repetición fraseológica. Aunque ésta ha sido tratada por especialistas en la obra de Marías, no hay estudios que lo hayan cuantificado sistemáticamente en estudios traductológicos. Esta contribución se basa en la estilística y los estudios de traducción literaria que hacen uso de métodos de corpus en el análisis de las características lingüísticas desde una perspectiva orientada al texto. Analiza particularmente la complejidad de las secuencias de cinco o más palabras, características de ‘foregrounding’, con importantes funciones narrativas. Los resultados muestran que la traducción al inglés de Jull Costa reproduce esta fraseología y presenta divergencias en igual medida. El análisis cualitativo de la traducción al inglés también intenta ahondar en las razones de algunas de estas desviaciones por parte del traductor. PB Editorial UCA SN 1133-682X YR 2022 FD 2022-12-01 LK http://hdl.handle.net/10498/28120 UL http://hdl.handle.net/10498/28120 LA eng DS Repositorio Institucional de la Universidad de Cádiz RD 10-may-2026