RT journal article T1 Le positionnement du philologue-traducteur face à des textes génériquement ambivalents : le cas de Belle : essai sur les chansons de toile de Michel Zink A1 López Muñoz, Juan Manuel A2 Filología Francesa e Inglesa K1 Análisis del discurso K1 enunciación K1 poesía medieval francesa K1 traducción K1 género AB La révision de la traduction de chansons de toile par Zink m’a permis de repérer des discordances qui vont dans le sens d’un effacement du point de vue commun de l´héroïne et du poète, avec pour effet une posture de surénonciation du traducteur à point de vue surplombant masculin. SN 2033-7752 YR 2016 FD 2016 LK http://hdl.handle.net/10498/30070 UL http://hdl.handle.net/10498/30070 LA fra DS Repositorio Institucional de la Universidad de Cádiz RD 10-may-2026