Tanāṣṣ al-ḥaky fī riwāyat al-ḫīmiyāˀī ˀaw Bāwlū Kwīlū sāriq ḥulm al-ˁarab

Files
Statistics
Share
Metadata
Show full item recordAlternative title
La intertextualidad en la novela El alquimista, o Paulo Coelho, ladrón de El sueño de los árabes
Author/s
Alaoui, Mouley HafidDate
2012-01-01Source
AL-ANDALUS MAGREB (11338571)- 2012, n. 19 - p. 9-30Abstract
“La intertextualidad en la novela El alquimista o Paulo Coelho, el ladrón del “Sueño de
los árabes”. Este artículo aborda, en primera instancia, las premisas conceptuales de texto e
intertexto dentro del discurso literario antiguo árabe y occidental, poniendo de relieve que todo texto
es un reflejo consciente o inconsciente de la memoria acumulada de textos de diversas procedencias.
En segunda instancia, se ofrece un estudio textual y un análisis de la novela El alquimista de Paulo
Coelho, con especial atención a la interacción textual entre dicha novela y algunas tradiciones
narrativas árabes, que se reflejan en el núcleo de la historia y en sus símbolos. Se propone que Paulo
Coelho utilizó la tradición narrativa árabe de los llamados kutub al-asmār wa-l-muḥaḍarāt como
marco en el que inscribir su historia, pero sin indicarlo de ninguna forma, dado que hay una clara
coincidencia entre la voz del literato árabe y la de la novela de Coelho, lo cual significa que la
intertextualidad se ha basado aquí en el principio de la negación de la otra voz, y no en el del
reconocimiento de la pluralidad de voces. The Intertextuality in the novel The Alchemist or Paulo Coelho the thief of “Arab’s
dream”. The present work deals, in its first part, with the concepts of textuality and intertextuality
within the old Arabic and Western literary discourse, trying to highlight the fact that every text
reflects, consciously or unconsciously, of a number of previous texts from different backgrounds. In
the second part, the paper provides a textual study and analysis of the novel The Alchemist, with special attention to textual interaction between this novel and some Arab narrative traditions, as
reflected in the core of the story and its symbols. We suggest that Paulo Coelho used the Arabic
narrative tradition of books such as kutub al-asmār wa-l-muḥaḍarāt as a framework for his novel,
with no indication of it, since there is a clear overlap between the Arabic stories voice and the
Coelho’s novel voice, which means that intertextuality here is based on the principle of negation of
the other voice, not the recognition of the plurality of voices.