Combinatoria del marcador discursivo pues y sus correspondencias en la lengua croata

Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10498/21152
DOI: 10.25267/Pragmalinguistica.2018.i26.09
ISSN: 1133-628X
Statistics
Metrics and citations
Share
Metadata
Show full item recordAlternative title
Combinations of discursive marker pues and its equivalents in croatian language
Date
2018Source
PRAGMALINGÜÍSTICA - 2018, v. 26 pp. 186-198Abstract
El marcador discursivo pues, uno de los marcado-res con alta frecuencia de uso tanto en la comunicación escrita como oral, resulta ser poco definido, insuficientemente tratado y de difícil adquisición para los aprendices de español como lengua extranjera (Uribe Mallarino, 2006: 9). El presente trabajo versa sobre su combinatoria en el vasto ámbito de pragmalingüística hispánica y los equivalentes traductológicos respectivos en la lengua croata, tanto desde el punto de vista de la lingüística contrastiva, como desde la perspectiva de la adquisición del español como lengua extranjera, con el fin de ofrecer un número considerable de correspondencias croatas partiendo de una investigación basada en los corpus lingüísticos. The discursive marker pues, one of the markers with the highest frequency of use in both written and oral communication, it proves to be poorly defined and treated, just as its acquisition for learners of Spanish as a foreign language represents a big obstacle (Uribe Mallarino, 2006: 9). This paper deals with respective combinations in the vast field of Hispanic Pragmalingusitics, as well as with the translational equivalents in the Croatian language within the field of contrastive linguistics, and from the point of view of the acquisition of Spanish as foreign language, in order to offer a considerable number of Croatian correspondences based on a research within cor-pus linguistics. Le marquer discursif pues, l'un des marqueurs à haute fréquence d'utilisation, tant dans la communication écrite que dans l’orale, s'avère mal défini, insuffisamment traité et d’une acquisition difficile pour les apprenants de l'espagnol comme langue étrangère (Uribe Mallarino 2006 : 9). Le présent travail traite le thème de sa combinatoire dans le vaste domaine de la pragmalinguistique hispanique et les équivalents traductologiques respectifs en croate dans le domaine de la linguistique contrastive, ainsi que du point de vue de l’acquisition de l’espagnol comme langue étrangère, afin d'offrir un nombre considérable de correspondances croates sur la base d'une investigation des corpus linguistiques