“Me es imposible”: elección del género discursivo y estrategias pragmáticas del rechazo en la comunicación académica digital de españoles y brasileños

Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10498/26137
DOI: 10.25267/Pragmalinguistica.2021.i29.10
ISSN: 2445-3064
Statistics
Metrics and citations
Share
Metadata
Show full item recordAlternative title
“That’s impossible for me”: the genre and pragmatic strategy chosen by spaniards And brazilians when refusing in digital and academic interactions
Date
2021Source
Pragmalingüística, (29), 190-210Abstract
El presente artículo analiza empíricamente la elección del género discursivo y las estrategias pragmáticas en rechazos elaborados por 30 estudiantes universitarios españoles y 30 brasileños. Con esa finalidad, se aplicó un DCT compuesto por ocho situaciones, con distinto grado de imposición, poder relativo y distancia social, a las que los participantes debían responder mediante un correo electrónico o un mensaje de Facebook. Los datos obtenidos a partir del análisis de corpus muestran una ligera preferencia de los brasileños por los mensajes de Facebook y de los españoles por los correos electrónicos. Destaca la predilección por las estrategias directas en los dos grupos, especialmente en rechazos con bajo grado de imposición o alta distancia social. En definitiva, tras la falsa imagen de transparencia que comparten las lenguas afines, se esconden diferencias de índole pragmática que es necesario desentrañar para evitar fallos pragmáticos y conseguir que la comunicación intercultural tenga éxito. This article empirically analyzes the genre and pragmatic strategy chosen by 30 Spanish and 30 Brazilian university students. In order to achieve this goal, both groups conducted a DCT composed of eight academic situations with different relative power, social distance and power rankings. In each situation they had to decide whether to send an e-mail or a private message on Facebook. The data gathered from the corpus shows that the Brazilians have a slight preference for private messages on Facebook whereas the Spaniards demonstrated an orienta-tion toward e-mails. However, both groups had a predilection for direct strategies, especially when refusing in low power rank or high social distance situations. All in all, there are pragmatic differences hidden behind the false image of transparency that related languages share. It is necessary to unveil them in order to avoid pragmatic failures and achieve successful cross-cultural interactions.