Show simple item record

dc.contributor.authorLópez Muñoz, Juan Manuel 
dc.contributor.otherFilología Francesa e Inglesaes_ES
dc.date.accessioned2024-01-18T11:49:33Z
dc.date.available2024-01-18T11:49:33Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.issn2033-7752
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10498/30070
dc.description.abstractLa révision de la traduction de chansons de toile par Zink m’a permis de repérer des discordances qui vont dans le sens d’un effacement du point de vue commun de l´héroïne et du poète, avec pour effet une posture de surénonciation du traducteur à point de vue surplombant masculin.es_ES
dc.formatapplication/pdfes_ES
dc.language.isofraes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.sourceLe discours et la langue 8.1, 83-96es_ES
dc.subjectAnálisis del discursoes_ES
dc.subjectenunciaciónes_ES
dc.subjectpoesía medieval francesaes_ES
dc.subjecttraducciónes_ES
dc.subjectgéneroes_ES
dc.titleLe positionnement du philologue-traducteur face à des textes génériquement ambivalents : le cas de Belle : essai sur les chansons de toile de Michel Zinkes_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.type.hasVersionVoRes_ES


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
This work is under a Creative Commons License Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional