| dc.contributor.author | López Muñoz, Juan Manuel | |
| dc.contributor.other | Filología Francesa e Inglesa | es_ES |
| dc.date.accessioned | 2024-01-18T11:49:33Z | |
| dc.date.available | 2024-01-18T11:49:33Z | |
| dc.date.issued | 2016 | |
| dc.identifier.issn | 2033-7752 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10498/30070 | |
| dc.description.abstract | La révision de la traduction de chansons de toile par Zink m’a permis de repérer des discordances qui vont dans le sens d’un effacement du point de vue commun de l´héroïne et du poète, avec pour effet une posture de surénonciation du traducteur à point de vue surplombant masculin. | es_ES |
| dc.format | application/pdf | es_ES |
| dc.language.iso | fra | es_ES |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.source | Le discours et la langue 8.1, 83-96 | es_ES |
| dc.subject | Análisis del discurso | es_ES |
| dc.subject | enunciación | es_ES |
| dc.subject | poesía medieval francesa | es_ES |
| dc.subject | traducción | es_ES |
| dc.subject | género | es_ES |
| dc.title | Le positionnement du philologue-traducteur face à des textes génériquement ambivalents : le cas de Belle : essai sur les chansons de toile de Michel Zink | es_ES |
| dc.type | journal article | es_ES |
| dc.rights.accessRights | open access | es_ES |
| dc.type.hasVersion | VoR | es_ES |