Análisis cognitivo-perceptivo de varias traducciones de un haiku japonés a partir de las elecciones de distintos tipos de receptor

Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10498/28127
DOI: 10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.13
ISSN: 1133-682X
Statistics
Metrics and citations
Share
Metadata
Show full item recordAlternative title
Cognitive-perceptual analysis of several translations of a japanese haiku based on elections of different types of receiver
Author/s
Montaner Montava, María AmparoDate
2022-12-01Source
Pragmalinguistica, Núm. 30, pp. 283-304Abstract
Este artículo estudia varios discursos diferentes, pero que coinciden en un aspecto esencial: Todos ellos constituyen traducciones de un mismo haiku de Matsuo Bashō. Se ha entrevistado a lectores de diversas franjas de edad y se les ha pedido que elijan una traducción y que expliquen los motivos de su elección. A partir del análisis de los resultados de las entrevistas y teniendo en cuenta la importancia del destinatario en la recepción del discurso, se realiza un estudio de las características lingüísticas, así como de los factores cognitivos, perceptivos y contextuales que fundamentan las elecciones realizadas por los informantes de cada franja de edad. El trabajo muestra la relevancia de los factores citados en las decisiones tomadas, así como la trascendencia del papel del receptor en la traducción. This article studies several different speeches, but coincident in one essential aspect: they all constitute translations of the same haiku by Matsuo Bashō. These translations have been provided to readers of various age groups. These readers have been interviewed about their choices, and they have been asked to choose a translation and to explain the reasons for their choice. After analysing the results of the interviews, the tastes of each type of public are valued from the importance of the recipient in the reception of the speech. The choices are studied from Linguistics, and justified from a contextual, cognitive and perceptual approach. The work shows the relevance of these factors in the decisions made, as well as the transcendence of the role of the receptor in the translation. Cet article étudie plusieurs discours différents, mais ils coïncident sur un aspect essentiel: ils constituent tous des traductions du même haïku de Matsuo Bashō. Des lecteurs de différentes tranches d’âge ont été interrogés et invités à choisir une traduction et à expliquer pourquoi. Sur la base de l’analyse des résultats des entretiens et en tenant compte de l’importance du destinataire dans la réception de la parole, une étude des caractéristiques linguistiques est réalisée, ainsi que des facteurs cognitifs, perceptuels et contextuels qui soutiennent les choix faits par les informateurs de chaque âge grouper. Le travail montre la pertinence de ces facteurs dans les décisions prises, ainsi que la transcendance du rôle du récepteur dans la traduction.