Una versión española de la Kāfiya de Ibn al-Ḥāğib (570/1174-5 - 646/1249) conservada en la Biblioteca Nacional de España.

Statistics
Metrics and citations
Metadata
Show full item recordAuthor/s
Aguiar Aguilar, MaravillasDate
2021Source
Al-Andalus Magreb, 105Abstract
La Biblioteca Nacional de España conserva el ejemplar de la edición impresa de Roma de 1592 de la Āğurrūmiyya y de la Kāfiya dawī al-ʾarab fī maʿrifati kalām al-ʿarab (conocida como al-Kāfiya) de Ibn al-Ḥāğib que perteneció a la biblioteca de los condes de Miranda y a Pedro de Castro (m. 1623), arzobispo de Granada y Sevilla. Este libro, catalogado como manuscrito árabe nº 7887, contiene varias hojas de papel escritas a mano, anotaciones manuscritas en los márgenes y escritura interlineal, presentando todo ello diversos estados de traducción al español de ambas gramáticas. Este artículo se dedica a contextualizar este ejemplar. Se concluye que tanto este libro, como otros documentos que pertenecieron al conde de Miranda, revelan dimensiones más amplias que una mera presencia de unas gramáticas de la lengua árabe en su biblioteca, dimensiones que tienen que ver con la formación del Orientalismo europeo en su especificidad española. The National Library of Spain preserves a sample of the Rome 1592 printed edition of the Āǧurrūmiyya and the Kāfiyat dawī l-ˀarab fī maˁrifatkalām al-ˁarab (known as al-Kāfiya) by Ibn al-Ḥāǧib that belonged to the library of the counts of Miranda and to Pedro de Castro (d. 1623), archbishop of Granada and Seville. This book, cataloged as Arabic Manuscript No. 7887, contains several sheets of paper, manuscript annotations in the margin and interlinear writing, all presenting different states of translation of both grammars.This paper focuses on the contextualization of this piece. We conclude that both this book and other documents that belonged to the Count of Miranda reveal broader dimensions than amere presence of some grammars of the Arabic language in his library, in connection with the construction of the European Orientalism in its Spanish specificity.





