• español
    • English
  • Login
  • español 
    • español
    • English

UniversidaddeCádiz

Área de Biblioteca, Archivo y Publicaciones
Comunidades y colecciones
Ver ítem 
  •   RODIN Principal
  • Editorial UCA
  • Pragmalingüística
  • Pragmalingüística nº 30 (2022)
  • Ver ítem
  •   RODIN Principal
  • Editorial UCA
  • Pragmalingüística
  • Pragmalingüística nº 30 (2022)
  • Ver ítem
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Phraseology and Style in Margaret Jull Costa’s English Translation of Marías’ Corazón tan Blanco (1992)

Thumbnail
Identificadores

URI: http://hdl.handle.net/10498/28120

DOI: 10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.07

ISSN: 1133-682X

Ficheros
pragmalinguistica+30-143-162.pdf (451.6Kb)
Estadísticas
Ver estadísticas
Métricas y Citas
 
Compartir
Exportar a
Exportar a MendeleyRefworksEndNoteBibTexRIS
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Título alternativo
Fraseología y estilo en la traducción inglesa de Corazón Tan Blanco (1992) de Javier Marías por Margaret Jull Costa
Autor/es
Fuster Márquez, Miguel
Fecha
2022-12-01
Fuente
Pragmalinguistica, Núm. 30, pp. 143-162
Resumen
Muchos estudios han prestado atención a la novela de Javier Marías Corazón tan blanco (1992) dentro de los enfoques de narratología y crítica literaria. Una característica destacable es la repetición fraseológica. Aunque ésta ha sido tratada por especialistas en la obra de Marías, no hay estudios que lo hayan cuantificado sistemáticamente en estudios traductológicos. Esta contribución se basa en la estilística y los estudios de traducción literaria que hacen uso de métodos de corpus en el análisis de las características lingüísticas desde una perspectiva orientada al texto. Analiza particularmente la complejidad de las secuencias de cinco o más palabras, características de ‘foregrounding’, con importantes funciones narrativas. Los resultados muestran que la traducción al inglés de Jull Costa reproduce esta fraseología y presenta divergencias en igual medida. El análisis cualitativo de la traducción al inglés también intenta ahondar en las razones de algunas de estas desviaciones por parte del traductor.
 
Many studies have paid attention to Javier Marías’ novel Corazón tan blanco (1992), within narratology and literary criticism approaches. An outstanding feature of it is phraseological repetition. Although repetition has been treated by specialists in Marías’ work, no studies have quantified this feature systematically in translation studies to date. This contribu tion is based on stylistics and literary translation studies which make use of a corpus method ology to focus on the analysis of linguistic features and fol lows a text-oriented perspective. It analyses quantitatively and qualitatively the complexity of phraseological repetition and, particularly, sequences of five or more words as foregrounding features which host important narrative functions. The results show that Jull Costa’s English translation reproduces on a roughly equal percentage this phraseology and divergent renderings. The qualitative analysis of the English translation also attempts to provide reasons for some of these departures by the translator
 
De nombreuses études ont porté sur le roman Corazón tan blanco (1992) de Javier Marias, dans le cadre d’approches de narratologie et de critique littéraire. Une caractéristique remarquable de celui-ci est la répétition phraséologique. Bien que la répétition a été traitée par des spécialistes dans les travaux de Marías, à ce jour, aucune étude n’a quantifié systématiquement cette carac téristique dans les études de traduction. Cette contribution est basée sur la stylistique et les approches des études de traduction littéraire qui utilisent une méthodologie de corpus pour se concentrer sur l’analyse des caractéristiques linguistiques et suivent une perspective axée sur le texte. On analyse quantitativement et qualitativement la complexité de la répétition phraséologique et, en particulier, des séquences de cinq mots ou plus en tant que caractéristiques de ‘foregrounding’ qui hébergent des fonctions narratives importantes. Les résultats montrent que la traduction anglaise de Jull Costa reproduit sur un pourcentage à peu près égal cette phraséologie et des rendus divergents. L’analyse qualitative de la traduction anglaise tente également de fournir les raisons de certains de ces départs par le traducteur
 
Materias
literary translation; corpus stylistics; clusters; variation; Javier Marías; Corazón tan blanco; A Heart So White; traducción literaria; estilística de corpus; agrupamientos; traduction littéraire; stylistique de corpus
Colecciones
  • Pragmalingüística nº 30 (2022) [30]
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

Listar

Todo RODINComunidades y ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMaterias

Mi cuenta

AccederRegistro

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

Información adicional

Acerca de...Deposita en RODINPolíticasNormativasDerechos de autorEnlaces de interésEstadísticasNovedadesPreguntas frecuentes

RODIN está accesible a través de

OpenAIREOAIsterRecolectaHispanaEuropeanaBaseDARTOATDGoogle Académico

Enlaces de interés

Sherpa/RomeoDulcineaROAROpenDOARCreative CommonsORCID

RODIN está gestionado por el Área de Biblioteca, Archivo y Publicaciones de la Universidad de Cádiz

ContactoSugerenciasAtención al Usuario